-
1 кабинет директора
nconstruct. Direktorzimmer -
2 кабинет директора
ngener. direktora kabinets -
3 кабинет директора
• ředitelna -
4 кабинет директора
Русско-Английский новый экономический словарь > кабинет директора
-
5 кабинет директора
директор хонаси -
6 кабинет
кабинет1. кабинет; комната для занятий, работы (паша пӧлем)Директорын кабинетше кабинет директора;
учёныйын кабинетше кабинет учёного.
Иктаж пел шагат гыч кок стражник Тагановскийын кабинетышкыже Сакарым конден пуртыш. С. Чавайн. Примерно через полчаса два стражника привели Сакара в кабинет Тагановского.
2. кабинет; оборудованное для специальных занятий помещение (могай-гынат занятийым але пашам эртараш лӱмын келыштарыме пӧлем)Биологий кабинет биологический кабинет;
марий йылме да литература кабинет кабинет марийского языка и литературы.
Тунемше-влак физика кабинет воктек чумырген шогалыныт. «Мар. ком.» Ученики столпились возле кабинета физики.
3. полит. кабинет; правительство (посна эллаште: министр-влак состав)Кабинетым чумыраш (ышташ) сформировать кабинет.
4. в поз. опр. кабинетный, относящийся к кабинету (кабинет дене кылдалтше, кабинетысе)Кабинет окна окно кабинета;
школысо кабинет система кабинетная система занятий в школе.
«Лучо Кормаковлан ойлышаш», – шоналтыш Сергей Петрович да кабинет омсам почо. П. Корнилов. «Лучше сказать Кормакову», – подумал Сергей Петрович и открыл дверь кабинета.
-
7 кабинет
-а. α.1. ιδιαίτερο δωμάτιο• γραφείο εργασίας•кабинет директора γραφείο διευθυντή•
кабинет врачи ιατρείο•
физический кабинет αίθουσα πειραματικής φυσικής•
химический кабинет χημείο•
зубоврачебный кабинет οδοτοιατρείο.
2. κυβέρνηση κράτους• υπουργείο•сформировать кабинет σχηματίζω κυβέρνηση•
кабинет министров η κυβέρνηση.
εκφρ.кабинет задумчивости – αποχωρητήριο•чрный - – γραφείο λογοκρισίας επιστολών. -
8 кабинет
м1. кабинет, хона; кабинет директора кабинети директор; физйческий кабинет кабинети физика; зубоврачебный кабинет кабинети духтури дандон2. (комплект мебели) кабинет3. ҳайати вазирон (ҳукумат); кабинет министров ҳайати вазирон; сформировать кабинет хайати ҳукуматро ташкил кардан -
9 кабинет
1) ( помещение для ответственного лица) gabinetto м., ufficio м., studio м.2) ( комната для занятий) studio м.3) ( набор мебели) studio м.4) ( для специальных занятий) gabinetto м.5) ( для лечебных процедур) gabinetto м.6) ( в ресторане) salottino м. riservato, separé м.7) ( совет министров) gabinetto м., consiglio м. dei ministri* * *м.1) studio, gabinetto2) ufficioкабине́т министров — gabinetto dei ministri
3) ( для лечения) gabinettoрентгеновский кабине́т — radiologia
4) ( в ресторане)отдельный кабине́т — saletta riservata
••кабине́т задумчивости — luogo comodo
* * *n1) gener. gabinetto (министров), gabinetto, studio, ministero, scrittoio, stanza da studio -
10 кабинет
Существительное кабинет и английское cabinet не совпадают по объему значения. Английское cabinet соответствует существительному кабинет только в одном значении – 'кабинет министров': член кабинета министров – member of the Cabinet (или Cabinet Minister). Основное значение существительного cabinet – 'горка', 'шкафчик', 'шкатулка': горка для фарфора – china cabinet, шкафчик для лекарств (аптечка) – medicine cabinet, шкатулка для писем – letter cabinet. Русскому кабинет для занятий соответствует английское study; кабинет директора – manager's office; врачебный кабинет – doctor's (consulting) room.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > кабинет
-
11 кабинет
м; в разн. знач. -
12 кабинет
сущ.муж.1. ĕç пÿлĕмĕ; кабинет директора директорǎн ĕç пулĕмĕ2. кабинет (пĕр-пĕр предметпа ĕçлемелли класс); кабинет информатики информатика кабинечĕ -
13 кабинет
ода, кабинеткабинет директора - директор одасы -
14 кабинет
oda, kabinetкабинет директора - direktor odası -
15 сметь
смею, смеешьρ.δ.1. τολμώ, κοτώ•он не смел войти в кабинет директора αυτός δεν τόλμησε να μπει, στο γραφείο του διευθυντή.
2. με το αρνητ. μόριο не: δεν έχω το δικαίωμα•никто не смеет меня ругать κανένας δεν έχει το δικαίωμα να με μαλώνει.
εκφρ.не смей (делать) – μην τολμάς να κάνεις. -
16 намиен пурташ
привести кого-что-л. куда-л.Эрлашыжым кас велеш Чачи Левентей кугыза ден Сакарым шке декше намиен пуртыш. С. Чавайн. На следующий день, к вечеру, Чачи привела к себе деда Левентея и Сакара.
Перерыв деч вара виешак манме гай Окалче Чолпаным директорын кабинетышкыже намиен пуртыш. А. Асаев. После перерыва Окалче почти насильно привела Чолпана в кабинет директора.
Составной глагол. Основное слово:
намияш -
17 почым пӱтыркалаш
разг. вилять хвостом1) лукавить, хитрить (в разговоре, поступках), увиливать от чего-л., уходить (уйти) от прямого ответа(Ануш:) Молан почетым пӱтыркалет, лучо вигак каласе. С. Николаев. (Ануш:) Почему ты увиливаешь, лучше скажи прямо.
– Молан почетым пётыркалет, лучо вигак каласе, ом йӧрате, йоча дене, еш дене пижылтмем ок шу. С. Николаев. – Почему виляешь хвостом? Сказал бы сразу, что не любишь, не хочешь связываться с детьми, семьёй.
2) рисоваться перед кем-л. (воображая о себе много), заигрывать, кокетничать, флиртовать; прельщать, прельстить«Тый мыйын Озаҥыш коштмем шеҥгеч Сидыр Павыл дене почетым пӱтыркаленат, докан», – каргашен Осып. А. Березин. «Пока я ездил в Казань, ты, наверное, кокетничала с Сидыр Павылом», – ругался Осып.
– Ачат-ават келшеныт, адак мом почым пӱтыркален шогаш, а? Т. Ефруш. – Родители согласились, что там ещё вилять хвостом, а?
3) заискивать перед кем-л., любезничать с кем-л.Теве лач тиде жапыште директорын кабинетышкыже рывыж почан еҥ пурен шагалын да, почшым пӱтыркален, йылдыртаташ тӱҥалын. «Ончыко» В это самое время в кабинет директора зашёл человек с лисьим хвостом и, виляя им, стал подлизываться.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
почИдиоматическое выражение. Основное слово:
пӱтыркалаш -
18 Употребление неопределённого артикля
Неопределённый артикль ein, eine исторически развился из неопределённого местоимения, которое, в свою очередь, восходит к числительному „один“. Он стоит перед существительным в единственном числе, которое обозначает один из нескольких имеющихся предметов, и этот предмет в данной ситуации невозможно однозначно определить (идентифицировать). Неопределённый артикль употребляется:1. Если существительное упоминается впервые и о нём отсутствует всякая информация:Ein Mann betrat das Zimmer. Ich sah ihn zum ersten Mal. - (Какой-то) мужчина вошёл в комнату. Я впервые видел его.2. Если говорящий имеет в виду один из множества одинаковых предметов, всё равно какой (= irgendein(e):Gib mir bitte eine (= irgendeine) Zeitung, damit keine Farbe auf den Boden tropft. - Дай мне (какую-нибудь) газету, для того чтобы краска на пол не капала.3. Если говорящий (пока (что)) отказывается идентифицировать предмет или (ещё) сам не может идентифицировать его:Ein Mann hat nach dir gefragt. Ich weiß aber nicht, wer er war und was er wollte. - (Какой-то) человек спрашивал тебя. Я не знаю, кто это был и чего он хотел.4. Если говорящий для себя определил или может определить предмет, но (пока) не хочет, считает ненужным или неуместным определять его для собеседника. В этом случае замена артикля на irgendein(e) невозможна, а замена на dieser/jener, jeder, mein исключена:In Leipzig habe ich einen Bekannten. - В Лейпциге у меня есть знакомый. - Ich erwarte einen Anruf. - Я жду телефонного звонка.5. Если говорящий не знает, имеется ли вообще в данной коммуникативной ситуации предмет, который ему нужен. Артикль можно заменить на irgendein(e):Ich habe lange nach einem deutsch-chinesischen Wörterbuch gesucht, aber ich habe keins gefunden. - Я долго искал (какой-нибудь) немецко-китайский словарь, однако никакого не нашёл.Если речь идёт о нескольких предметах из множества одинаковых, то употребляется нулевой артикль. Его можно заменить на einige, mehrere, etliche:Sind unter Ihnen Ärzte? - Есть ли среди вас врачи?Junge Leute haben nach Ihnen gefragt. - Вас спрашивали (какие-то) молодые люди.6. Если существительное, обозначающее в определённой ситуации единственный в своём роде предмет, в данной ситуации таковым не является или употребляется в качестве имени нарицательного (ср. 1.1.3(1), п. 3, с. 6):Но: Mit dieser Kamera kann man sogar die Sonne fotografieren. - Этим фотоаппаратом можно фотографировать даже солнце.7. Если невозможно однозначно идентифицировать предмет исходя из его отношения к другому предмету:Auf dem Boden lag eine Seite eines Buches. - На полу лежал (какой-то) лист (какой-то) книги (так как в книге много листов).Но: Auf dem Boden lag der Schutzumschlag eines Buches. - На полу лежала обложка книги (так как обложка, как правило, одна).8. Если в коммуникативной или иной ситуации один предмет или событие по отношению к другому предмету или событию нельзя идентифицировать по времени и месту:Kannst du dir einen Morgen in einem abgelegenen Dorf vorstellen? - Можешь представить себе (какое-то) утро в (какой-то) отдалённой деревне?Но: Der Unfall ereignete sich am Sonntagabend in der Stadtmitte/im Stadtzentrum. - Авария произошла в воскресенье вечером в центре города (конкретного города).9. Если определение, выраженное порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1, с. 12), инфинитивной группой или определительным придаточным предложением однозначно не идентифицирует предмет:Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер на спортивном празднике занял 2-е место (вторых мест было несколько).Er hatte plötzlich eine Idee, die ihm niemand zugetraut hätte. - У него вдруг появилась идея, которую от него никто не ожидал.Но: Peter hat beim 100-Meter-Lauf den zweiten Platz belegt. - Петер занял второе место в беге на 100 метров.10. В конструкциях с so ein, ein solcher, solch ein:11. В восклицаниях без сказуемого, как правило, в конструкциях с so ein, was für ein:12. В похожих восклицаниях, когда в предложении есть сказуемое:13. Перед существительным в единственном числе, обозначающим класс предметов, в который включается какой-либо отдельный предмет или целый тип предметов:• если в генерализирующем высказывании (ср. п. 37, с. 17) что-либо классифицируется:• если какой-либо реальный предмет включается в какой-либо класс предметов (можно поставить вопрос: „Was ist das?“):Также, как правило, в вопросе „Was ist ein (eine)…?“:В ответе на этот вопрос также предпочитается неопределённый артикль:Eine Tiefgarage ist eine Garage unter der Erde. - Подземный гараж – это гараж под землёй.• если названия лиц используются для квалификации:В частности неопределённый артикль стоит перед названиями лиц:- если они имеют при себе характеризующее определение:Но: Er ist Lehrer. - Он учитель (по профессии).- если название профессии употребляется в переносном значении:Но: Er ist (von Beruf) Schauspieler! - Он (по профессии) актёр.- если они (названия лиц) содержат в своём лексическом значении характеризующий или оценивающий компонент:Sie benimmt sich wie eine Xanthippe. - Она ведёт себя, как Ксантиппа/ сварливая жена (разг. – жена Сократа).Für einen Ausländer spricht er sehr gut Deutsch. - Для иностранца он очень хорошо говорит по-немецки.15. После haben иметь (ср. 1.1.3(3), п. 21, с. 36 – 37), brauchen нуждаться (ср. п. 22, с. 37), es gibt имеется перед существительным, о котором отсутствует информация:16. После bekommen получать, sich wünschen желать себе, suchen in искать в, если невозможно однозначно идентифицировать существительное:17. Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения. Неопределённый артикль употребляется чаще перед следующими прилагательными:änlich подобный, beliebig любой, bestimmt (= gewiss) определённый, некоторый, genügend достаточный, ander другой, иной, weiter дальнейший:18. Если существительное имеет определение, благодаря которому оно рассматривается как представитель каково-либо класса (категории); если нет определения, то употребляется определённый или нулевой артикль:– Das Leben ist angenehm. – Жизнь приятна.– Ein Besucher fragte nach dem Zimmer der Schulleitung. – Посетитель спросил, где находится кабинет директора.Er trägt eine größere Verantwortung als bisher. - Он несёт сейчас бóльшую ответственность, чем раньше.– Er ist gewohnt, Verantwortung zu tragen. – Он привык нести ответственность.19. При обобщении перед существительным в единственном числе, когда оно обозначает один предмет из множества одинаковых предметов и характеризует всё это множество:• в случае экземплярной генерализации (см. 1.1.3(1), п. 36, с. 17):Ein Kind kann das doch nicht begreifen. - Ребёнку этого не понять.Ein Sonnenuntergang am Meer ist ein großes Erlebnis. - Закат солнца на море – впечатляющее зрелище.Ein Haus kostet hier viel Geld. - Дом стóит здесь много денег.• если выражается обобщенное значение в случае типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации, то возможен определённый артикль:Der Student muss fleißig sein. - Студент должен быть прилежным.20. Если существительное выражает обобщенное значение, чаще всего стереотипное, по поводу неправильного поведения:Ein Mädchen kaut nicht an den Finger-nägeln! - Девушка ведь не грызёт ногти!Ein Mann weint nicht! - Мужчина не плачет!Ein Vater muss auch streng sein können. - Отец должен уметь быть и строгим.Ein Feuerzeug ist nichts für Kinder. - Зажигалка – это не для детей.21. Перед названием группы людей, представителя какого-нибудь народа, животных, предметов, о которых выражается обобщенное (стереотипное и часто неверное) мнение:Eine Frau fährt schlechter Auto als ein Mann. - Женщина водит машину хуже мужчины.Einem Zigeuner liegt die Musik im Blut. - У цыгана музыка в крови.Ein Tier ist eben dumm. - Животное – глупое существо.22. Перед именами собственными писателей, художников, музыкантов и т.д., обозначающими их произведения, если нет однозначной идентификации:In der Galerie ist auch ein echter Rubens zu sehen. - В галерее можно увидеть подлинную картину/подлинные картины Рубенса.23. Перед именами собственными, которые употребляются в переносном смысле как имена нарицательные и обозначают категорию, разряд, вид и т.д.:Также перед именами, которые обозначают марку (в том числе и торговую) (ср. 1.1.3(1), п. 29, с. 15), если отсутствует однозначная идентификация:24. Перед именами собственными, если говорящий показывает свою неосведомлённость:Arbeitet bei Ihnen auch ein (gewisser) Klaus Fehlinger? - У вас тоже работает некий (некто) Клаус Фелингер?25. Если название профессии употребляется в переносном значении в классифицирующих предложениях (ср. 1.1.3(3), п. 2, с. 28):Но: Er ist (von Beruf) Künstler! - Он (по профессии) художник.26. В конструкции haben + существительное в аккузативе (Breite ширина, Fläche площадь, Gewicht вес, Größe величина, Höhe высота, Tiefe глубина, Umfang объём, Preis цена, Wert стоимость ) + von + количественное числительное + единица измерения:а) Если в такой конструкции перед существительным имеется дополнение в виде прилагательного, обозначающего высокую степень качества, употребляется определённый артикль:Der Kirchturm hat die beachtliche Höhe von 100 Metern. - Колокольня имеет (довольно) большую высоту, равную 100 метрам.б) Если величина даётся не в цифрах, то употребляется определённый артикль:Klaus hat die Größe seines älteren Bruders erreicht. - Клаус стал такого же роста, как и его старший брат.в) С другими глаголами возможен и определённый артикль:27. Если после существительного стоит придаточное определительное предложение, то неопределённый артикль придает слову значение неопределённости (его можно заменить на so ein, ein solcher, ein derartiger такой, такого рода):Heute ist ein Tag, auf den ich mich schon lange gefreut habe. - Сегодня (такой) день, которого я давно уже с радостью ждал.Das war ein Abend, wie sie sich ihn schon lange gewünscht hatte. - Это был (такой) вечер, о котором она уже давно мечтала.Er ist ein Mensch, der besonnen handelt. - Он (такой) человек, который поступает осмотрительно/осторожно.Ich möchte einen Wein, der nicht so süß ist. - Я хотел бы (такое) вино, которое не было бы таким сладким.Определённый артикль конкретизирует существительное:Heute ist der Tag, auf den ich mich schon lange gefreut habe. - Сегодня настал (тот) день, которого я давно уже с радостью ждал.Das war der Abend, an dem sie ihn kennen gelernt hatte. - Это был (тот) вечер, когда она познакомилась с ним.28. В ряде сочетаний функционального глагола с существительным (Funktionsverbgefüge = FVG) (см. 2.11.8). При этом существительное, входящее в это сочетание, может:• стоять в аккузативе или дативе без определения (см. 2.11.8, с. 205 - 209):ein Ende machen / setzen - покончить с чем-либо• стоять в аккузативе с определением, при этом этим определением может быть:- предложное дополнение (см. 2.11.8, с. 205 - 209):- прилагательное, однозначно не идентифицирующее существительное:- придаточное определительное предложение, которое не идентифицирует однозначно существительное:einen Ausgang nehmen, den niemand erwartet hat - иметь окончание, которого никто не ожидалМногие существительные в сочетаниях с функциональными глаголами (FVG) могут:* употребляться с определённым, неопределённым или нулевым артиклем. При этом необходимо запоминать, в каком случае употребляется тот или иной артикль;* в некоторых случаях иметь варианты: неопределённый или нулевой артикль:Необходимо помнить, что чаще всего в сочетаниях (FVG) неопределённый артикль перед существительным не может быть заменён каким-либо словом.29. В некоторых фразеологических выражениях:• перед существительным, которое как единственный предмет из всей группы предметов характеризует всю эту группу (экземплярная генерализация):einen Besen fressen - провалиться на этом месте, если …einen Bock schießen - оплошать, дать маху (разг.)• часто при сравнении с wie:• перед существительным, которое обозначает (любой) отдельный предмет, который нельзя однозначно идентифицировать:1. В редких случаях во фразеологизмах может употребляться неопределённый и определённый артикль:2. Фразеологизмы – это сочетания слов, которые уже существуют в языке и используются как готовый материал. Это касается и употребления артикля. Артикль во фразеологизмах твёрдо лексикализирован. В подобных нефразеологических конструкциях может употребляться другой артикль или вообще отсутствовать, поэтому артикль должен запоминаться вместе с фразеологизмом.30. В некоторых пословицах и поговорках:• в случаях экземплярной генерализации:Einen alten Baum verpflanzt man nicht. - Старое дерево нельзя пересаживать. (Эта пословица поучает, что старого человека не следует вырывать из привычной ему обстановки.)Ein froher Gast ist niemand Last. - Желанный гость – никому не обуза.• перед существительным, обозначающим (любой) отдельный предмет, который нельзя однозначно идентифицировать:Es hat noch kein Spiegel einer Frau gesagt, dass sie hässlich ist. - Ещё ни одно зеркало не сказало женщине, что она некрасива (букв.).Wer den Teufel zum Freund haben will, der zündet ihm ein Licht an. - Кто хочет взять чёрта/дьявола в друзья, тот зажигает ему свет (букв.).Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление неопределённого артикля
-
19 С-585
СТОЙКА СМИРНО ПО СТОЙКЕ СМИРНО стоять, вытягиваться и т. п. NP ог PrepP ( Invar, adv fixed WO(to stand in, come to etc) the position of attention: (stand) at attention(come (snap)) to attention."А что это она (учительница химии) позволяет себе так со мной говорить? Она, наверное, не представляет себе, кто я такой. Да я в нашем районе могу любого директора школы вызвать к себе в кабинет, поставить по стойке „смирно", и он будет стоять хоть два часа» (Войнович 1). "What gives her (the chemistry teacher) the right to talk to me like that? She must have no idea who I am. In our district, I can call any school principal into my office, have him stand at attention, and keep him standing there for two hours" (1a). -
20 по стойке смирно
• СТОЙКА СМИРНО; ПО СТОЙКЕ СМИРНО стоять, вытягиваться и т.п.[NP or PrepP (Invar, adv); fixed WO]=====⇒ (to stand in, come to etc) the position of attention:- (come < snap>) to attention.♦ "А что это она [учительница химии] позволяет себе так со мной говорить? Она, наверное, не представляет себе, кто я такой. Да я в нашем районе могу любого директора школы вызвать к себе в кабинет, поставить по стойке " смирно", и он будет стоять хоть два часа" (Войнович 1). "What gives her [the chemistry teacher] the right to talk to me like that? She must have no idea who I am. In our district, I can call any school principal into my office, have him stand at attention, and keep him standing there for two hours" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по стойке смирно
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Кабинет доктора Калигари — Das Cabinet des Dr. Caligari … Википедия
Кабинет доктора Калигари (фильм) — Кабинет доктора Калигари Das Cabinet des Dr. Caligari Жанр … Википедия
Кабинет доктора Калигари (фильм, 1920) — Кабинет доктора Калигари Das Cabinet des Dr. Caligari Жанр триллер притча фильм ужасов Режиссёр Роберт Вине … Википедия
КАБИНЕТ — (фр. cabinet). 1) комната для занятий. 2) хранилище книг, картин, вообще редкостей и драгоценных вещей. 3) министерство. 4) советь министров. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КАБИНЕТ 1) комната для… … Словарь иностранных слов русского языка
КАБИНЕТ — КАБИНЕТ, а, муж. 1. Комната для занятий, работы. К. учёного. К. директора. 2. Комплект мебели для такой комнаты. К. карельской берёзы. 3. Помещение, оборудованное для каких н. специальных занятий. Физический к. Зубоврачебный к. Отдельный к.… … Толковый словарь Ожегова
Кабинет (журнал) — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. У этого термина существуют и другие значения, см. Кабинет (значения) … Википедия
кабинет — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? кабинета, чему? кабинету, (вижу) что? кабинет, чем? кабинетом, о чём? о кабинете; мн. что? кабинеты, (нет) чего? кабинетов, чему? кабинетам, (вижу) что? кабинеты, чем? кабинетами, о чём? о кабинетах… … Толковый словарь Дмитриева
кабинет — а; м. [франц. cabinet] 1. Комната, предназначенная для занятий. У меня в квартире есть свой к. // Служебное помещение в учреждении обычно для ответственного лица. К. директора. // Комплект мебели для такой комнаты. К. из карельской берёзы. 2.… … Энциклопедический словарь
кабинет — а; м. (франц. cabinet) 1) а) Комната, предназначенная для занятий. У меня в квартире есть свой кабине/т. б) отт. Служебное помещение в учреждении обычно для ответственного лица. Кабине/т директора. в) отт. Комплект мебели для такой комнаты.… … Словарь многих выражений
Журнал "Кабинет" — «Кабинет» междисциплинарный журнал, исследующий отношения науки, техники и современного искусства. Возник в Ленинграде в конце 1990 го года. Цель осмысление феномена современного искусства в контексте новых исторических условий «Перестройки»,… … Википедия
Чёрный кабинет — Сургучная печать должна была сделать вскрытие письма заметным для адресата. Чёрный кабинет орган, занимающийся перлюстрацией и дешифрованием корреспонденции, и помещение, служащее для этих целей, обычно тайная комната в почтовом отделении.… … Википедия